text 14 Apr Le bain

Ils nagèrent tous les trois vers le large. Couchés au ras de l’eau, ils voyaient accourir de l’horizon le poids régulier des vagues, et dans un capiteux vertige il leur semblait qu’il tombât tout entier sur leurs épaules et dût les écraser, - avant de se faire au-dessous d’eux un flux de silence et de douceur qui les élevait paresseusement sur un dos liquide, avec une sensation exquise de légèreté. Tantôt la crête d’une vague projetait une ombre brusque sur le visage de Heide et tantôt reparaissait l’étincellement salin de ses joues lavées. Il leur sembla que leurs muscles participaient peu à peu du pouvoir dissolvant de l’élément qui les portait : leur chair parut perdre de sa densité et s’identifier par une osmose obscure aux filets liquides qui les enserraient. Ils sentaient naître en eux une pureté, une liberté sans égales - ils souriaient tous les trois d’un sourire inconnu aux hommes en affrontant l’horizon incalculable.

Julien Gracq, “Au Château d’Argol”, 1938


'Lost in the sea' by joivir @ flickr

They swam, the three of them, toward the high sea. Lying almost on the surface of the water, they watched the heavy waves come rolling toward them from the horizon in regular succession, and in the vertiginous tumult of their senses it seemed to them that the entire weight of the water fell on their shoulders and must surely crush them - before forming beneath them a swell of softness and of silence which would lift them lazily on its weary back with a sensation of exquisite lightness. Sometimes the crest of a wave would brusquely throw a shadow over Heide’s face, sometimes the salty gleam of her wet cheek would reappear. It seemed to them that, little by little, their muscles began to partake of the dissolving power of the element that bore them along: their flesh seemed to lose some of its density and to become identified, by an obscure osmosis, with the liquid meshes that entangled them. They felt a matchless purity, an incomparable freedom being born in them - they smiled, all three of them, a smile unknown to men, as they braved the incalculable horizon.

(Translation by Louise Varese)


∗ ∗ ∗


Nadaron los tres hacia alta mar. Tumbados a ras del agua, veían llegar desde el horizonte el peso regular de las olas, y en un vértigo embriagador les parecía como si cayese todo entero sobre sus hombros y debiese aplastarlos, antes de formarse debajo de ellos un flujo de silencio y suavidad que los elevaba perezosamente sobre una espalda líquida, con una sensación exquisita de ligereza. Unas veces la cresta de una ola proyectaba una sombra brusca sobre el rostro de Heide y otras reaparecía el centelleo salino de sus mejillas lavadas. Les pareció como si sus músculos participasen poco a poco del poder disolvente del elemento que los llevaba: su carne pareció perder densidad e identificarse mediante una ósmosis oscura con las redes líquidas que los encerraban. Sentían nacer en ellos una pureza y una libertad sin igual, los tres sonreían con una sonrisa desconocida para los hombres cuando hacían frente al horizonte incalculable.

(Traducción de Mauro Armiño)


I would be happy to correspond with anybody: moi-pour-toi [at] hotmail.com

Design originally crafted by Prashanth Kamalakanthan and here modified by MoiPourToi. Content powered by Tumblr.